綠野仙蹤(中英雙語典藏版)
綠野仙蹤(中英雙語典藏版)
綠野仙蹤(中英雙語典藏版)
綠野仙蹤(中英雙語典藏版)
綠野仙蹤(中英雙語典藏版)
綠野仙蹤(中英雙語典藏版)

綠野仙蹤(中英雙語典藏版)

定價 $75.00 售價 $87.00 單價
作者  : 李曼.法蘭克.包姆
譯者  : 李毓昭
繪者  : 威廉.丹斯洛
出版社 : 晨星出版有限公司
出版日期: 2019/07/01

 


分享產品

★百年經典奇幻冒險故事、原著插畫
★中英文典藏版
★質感裝禎、收藏傳承品質

《綠野仙蹤》於1900年出版,迄今已逾百年,當年甫出版即獲得廣大的回響。1902年被改編成百老匯音樂劇,演出轟動,1939年經由米高梅電影公司搬上了大螢幕,成了影響美國流行文化深遠的代表作品。原著在1956年進入公版領域前便已熱銷了三百多萬冊,超過120多國語言版本。

******
好久好久以前,有個名叫桃樂絲的女孩跟一隻叫托托的小狗,連著房子被龍捲風吹到了陌生的神奇國度—奧茲王國,為了找尋回家的路,她一路冒險也接連解救了想要有腦袋的稻草人、渴望有顆心的錫樵夫與尋找勇氣的膽小獅子,成為她旅途的夥伴......
桃樂絲一行人的旅途充滿冒險,兇猛怪獸的追捕、驚險渡河、致命罌粟花田,甚至是見到奧茲也無法馬上如願。這趟回家與追尋夢想的旅程終點究竟在哪呢?

※「回家」是每個瘋狂冒險過後,最單純的願望
No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home.
不論家鄉是多麼的荒涼、灰暗,我們有血有肉的人都寧可住在那裡,也不願去別的地方,不論那是多麼美麗的地方。家是什麼地方都比不上的。

※成長歷練,一心渴求的東西我們早已擁有
You don't need them. You are learning something every day. A baby has brains, but it doesn't know much. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.
你不需要腦子。你每天都在學習新的東西。嬰兒雖然有頭腦,知道的事情卻很少。唯有經驗才能帶給你知識,而你活得越久,就能夠得到越多經驗。

You have plenty of courage, I am sure. All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.
你的勇氣夠多了,這我很確定。」奧茲回答:「你只需要對自己有信心。每個人在面對危險時都會害怕。真正的勇氣是在害怕時仍然能面對危險,而在這方面你已經有很多勇氣了。

本書特色:
1. 雙語故事,提升語言學習與閱讀力
2. 流傳百年不朽的經典童話,寓意深遠
3. 反應時代背景,二戰時期文學產物 

作者簡介

李曼.法蘭克.包姆 (Lyman Frank Baum 1856-1919)


  美國兒童文學之父。1856年出生於紐約州的一個小鎮,從小體孱多病,鍾愛遨遊自己的內心世界,創造虛幻的場景與玩伴以取樂。他喜愛讀書寫詩與創作,14歲時就在家中發行地方報紙,不到20歲就擔任了《紐約世界報》(the New York World)的記者。

  1899年出版了童謠集《鵝爸爸的書》(Father Goose, His Book),是他躍登文壇的第一本書,也是當年銷售第一的童書,從此一鳴驚人。一年後再出版《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz),之後又續以奧茲王國(the Land of Oz)為題材,寫了十幾本童話故事,人們彷彿永遠也聽不膩奧茲王國的故事,他也被譽為「奧茲王國的皇室歷史家」(Royal Historian of Oz)。

繪者簡介

威廉.丹斯洛 (W. W. Denslow, 1856-1915)


  美國插畫家,因繪製《綠野仙蹤》插圖而舉世聞名。喜愛繪製嘲諷畫,也對政治類議題感興趣。

譯者簡介

李毓昭


  曾任出版社編輯,從事翻譯工作十餘年,譯作類別廣泛,包括經典文學、成功勵志、商業管理、生活學習。譯有《撒種人》、《發現教堂的藝術》、《貓咪你想說什麼》、《一分鐘經理》、《50歲以後,不要吃碳水化合物》等。 

作者:李曼.法蘭克.包姆
譯者:李毓昭
繪者:威廉.丹斯洛
出版社:晨星出版有限公司
出版日期:2019/07/01
ISBN:9789864438938
頁數:288
規格:14.8 x 21 x 4.03 cm
 

導讀  又遠又近的追尋之路
作者序
第1 章  龍捲風
第2 章  曼其金人
第3 章  桃樂絲解救稻草人
第4 章  穿越森林之路
第5 章  解救錫樵夫
第6 章  膽小的獅子
第7 章  拜訪偉大巫師的奧茲
第8 章  致命的罌粟田
第9 章  田鼠皇后
第10 章  守門人
第11 章  奧茲翡翠城
第12 章  尋找壞女巫
第13 章  解救同伴
第14 章  有翅膀的猴子
第15 章  奧茲的真面目
第16 章  大騙子的神奇技倆
第17 章  氣球升起
第18 章  前往南方
第19 章  戰鬥樹的攻擊
第20 章  精美的陶瓷村
第21 章  獅子變成獸王
第22 章  夸德林村
第23 章  好女巫實現桃樂絲的願望
第24 章  回家

Introduction
1.The Cyclone
2.The Council with the Munchkins
3.How Dorothy Saved the Scarecrow
4.The Road Through the Forest
5.The Rescue of the Tin Woodman
6.The Cowardly Lion
7.The Journey to the Great Oz
8.The Deadly Poppy Field
9.The Queen of the Field Mice
10.The Guardian of the Gates
11.The Emerald City of Oz
12.The Search for the Wicked Witch
13.The Rescue
14.The Winged Monkeys
15.The Discovery of Oz the Terrible
16.The Magic Art of the Great Humbug
17.How the Balloon Was Launched
18.Away to the South
19.Attacked by the Fighting Trees
20.The Dainty China Country
21.The Lion Becomes the King of Beasts
22.The Country of the Quadlings
23.Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish
24.Home Again 

作者序

  不論是在什麼時代,民間傳說、鄉野傳奇、神話和童話故事始終與童年密不可分,因為每個健康的小孩天生都熱愛奇幻、驚豔的,以及顯然不真實的故事。格林與安徒生童話中有翅膀的仙女們,為孩童心靈帶來的樂趣,比其他人類的創作還更多。

  然而,舊有的童話故事歷經許多世代的傳遞,可能在兒童圖書館已被歸類為「歷史」。該是推出一系列新「神奇故事」的時候了,沒有刻板的精靈、侏儒和仙女,作家為了警世道德觀所設計的,每個驚懼膽寒的恐怖情節也都必須摒除。現代的教育已將道德包含在內,現代的小孩只想在神奇的故事中尋求娛樂,也樂於擺脫所有不愉快的情節。

  抱著這樣的想法,我寫下《綠野仙蹤》,純粹只是為了讓孩子從中得到快樂。這是一篇現代的童話故事,驚奇和喜悅依舊,但是刪去了教人心碎與噩夢般的內容。


L. 法蘭克. 包姆
芝加哥,一九○○年四月


導讀

又遠又近的追尋之路


  好久好久以前,有個名叫桃樂絲的女孩跟一隻叫托托的小狗,連著房子被一陣胡亂吹的龍捲風吹到了陌生的神奇國度—奧茲王國,為了找尋回家的路,她一路冒險也接連解救了想要有腦袋的稻草人、渴望有顆心的錫樵夫與尋找勇氣的膽小獅子,成為她旅途的夥伴。

  單純之心的冒險故事

  這故事正是大家耳熟能詳的《綠野仙蹤》,即使你不知道故事的名字,也會記得那隻叫托托的約克夏狗、稻草人、錫樵夫與膽小的獅子,以及那位叫桃樂絲的女孩,還有美麗奇幻的奧茲王國。

  桃樂絲的經歷或許會讓人想起格林童話韓森與葛蕾特的故事,不論媽媽如何想要遺棄他們,他們仍想辦法記住回家的路,雖然森林盡頭的糖果屋魅惑了兄妹,但是他們仍沒忘吃飽了要回家的。回家,是小孩很單純的想法,不論大人如何對不起他們,玩過後,小孩終究還是想要回家的。作者法蘭克.包姆緊抓住這樣單純的念頭創作了小孩尋找回家的路的冒險故事。作者企圖給桃樂絲的誘惑,除了讓她來到有別於堪薩斯老家的荒涼沙漠的美麗奇幻奧茲王國,還有意外獲得讓她足以成為偉大女巫的魔鞋與魔法帽,大家都要她留下來別再回去荒涼的沙漠,當奧茲國偉大又好心的女巫。但是桃樂絲很堅持要找到翡翠城裡的偉大巫師—奧茲,幫助她找到回家的路,雖然終究是一場大騙局,偉大的巫師只不過是一個不會魔法的大騙子,桃樂絲仍然不放棄回家。最後大家才驚訝的發現,原來桃樂絲要回家其實是很容易的,那個因為意外壓死女巫而獲得的魔法鞋其實是可以帶她到任何地方的,她如果知道魔法鞋的偉大魔法,她在到奧茲王國的第一天就可以回家了。桃樂絲最後靠著那雙魔法鞋終於回到了堪薩斯老家。

  故事的結局真是讓人大嘆一口氣,原來要回家是那麼容易,但是桃樂絲卻繞了那麼一大圈。正如想要腦袋的稻草人、渴望一顆心的錫樵夫與尋找勇氣的膽小獅子,其實他們早已具備了腦袋、一顆心和勇氣。

  其實,事情一直都很簡單,如果沒有親身尋找體驗,就不覺得彌足珍貴,或許也不會發現自己本來就具備的東西。西方有漂鳥精神,藉由浪遊在自然中找尋生活真理、歷練生活能力。這樣的漂鳥浪遊,似乎也展示在桃樂絲尋找回家的經歷中。《綠野仙蹤》除了展現作者的奇幻想像力,故事裡的桃樂絲、稻草人、錫樵夫、膽小獅子單純的尋找信念,也跳出文字框架,向每一位讀者投射出令人堅強的漂鳥精神。

  意外的「桃樂絲情結」

  1900 年出版的《綠野仙蹤》,1939 年拍成了電影,成了家喻戶曉的故事,意外的成為了美國二次大戰時期的憂慮與想望。即使來到了二十一世紀,桃樂絲找尋回家的路的故事仍然是美國觀眾最重要的共同記憶。這或許真的只是一個意外,但這的確真實的反映出人類最單純的願望:家。自從美國加入二次大戰戰局後,這個「尋找回家的路」的「桃樂絲情結」,蔓延在美國人的心裡,當時的美國人無不希望自己或是在戰場的親人能像桃樂絲一樣找到回家的路;故事裡的好女巫、壞巫婆,似乎也在無形中成了當時侵略者或參與戰爭的領袖們的象徵。大家想要結束戰爭的焦慮,讓「桃樂絲的追尋」成了美國人的夢想和希望寄託。或許大家都期望著,看來遠在天邊的回家的路,應該跟桃樂絲回堪薩斯的路一樣,近在眼前:魔鞋就穿在自己的腳上。

  激起美國人的「桃樂絲情結」,想當然爾一定不會是作者掌握中的結果,但是他希望創作一個真正屬於美國的童話,就像丹麥有安徒生、德國有格林兄弟,或是英國有彼得兔、愛麗絲。除卻「桃樂絲情結」投射,美國人對《綠野仙蹤》喜愛,世界各國對《綠野仙蹤》的熟悉也不下於美國,這情況,該是作者夢想的成真吧!美國國家圖書館將這書列為經典保藏,不就說明了這現象:丹麥的安徒生童話、德國的格林童話、英國的彼得兔、美國的綠野仙蹤?


靜宜大學台灣文學系講師 林美蘭

 

第1章 龍捲風

桃樂絲與當農夫的亨利叔叔、艾姆嬸嬸住在堪薩斯的大草原上。他們的房子很小,因為木材必須用馬車從好幾公里外運過來。四面牆壁和地板、天花板圍成的一個房間裡,有看起來很破舊的爐子、裝碗盤的櫥櫃、桌子和三、四把椅子,還有兩張床。亨利叔叔和艾姆嬸嬸的大床在一個角落,桃樂絲的小床則在另一頭。屋子沒有閣樓,只有一個在地上挖出的小洞,稱為「龍捲風地窖」。萬一刮起大旋風,強烈得足以摧毀沿路的房屋時,就可以躲到裡面去。從地板中間的活門沿著梯子走下去,就可以進入那幽黑的小洞。
桃樂絲站在門口張望時,一眼望去只有灰色的大草原。不論是哪個方向,都沒有樹或房屋阻擋遼闊平原一覽無遺的天際線。太陽把田地曬成灰暗土塊,布滿裂痕。連草都不是青色的,因為太陽把長葉片頂端也烤成了灰色,和舉目所見的顏色沒有兩樣。這棟房子曾經油漆過,可是被太陽曬得起泡,雨水又將漆料沖刷掉,變得和其他東西一樣灰暗無光。
艾姆嬸嬸剛來這裡生活時,還是個年輕貌美的妻子。太陽跟風帶走了她眼中的光芒,使她的臉頰和嘴脣失去紅潤,留下清冷的灰暗。她現在枯瘦憔悴,不再有笑容。孤兒桃樂絲剛來時,艾姆嬸嬸時常被這孩子的笑聲嚇到,每次聽到桃樂絲快樂的聲音,她就會尖叫,把手按在胸前。她仍然會驚訝地看著這個任何事都覺得好玩的小女孩。
亨利叔叔從來都不笑。他從早到晚賣力地工作,不曉得快樂是什麼。他的人也是黯淡無光,從長鬍鬚到粗糙的靴子都是,而且他看起來很嚴肅冷酷,很少開口說話。
是托托逗笑桃樂絲的,讓她不會變得和四周一樣灰暗。但托托一點也不灰暗,牠是一隻黑色小狗,有柔軟的長毛,在牠滑稽的小鼻子兩旁,小小的黑眼睛閃閃發亮。托托整天玩,桃樂絲也整天陪牠玩,桃樂絲非常疼愛牠。
然而,今天他們並沒有一起玩耍。亨利叔叔坐在門階上,憂慮地望著比平常更灰暗的天空。桃樂絲抱著托托站在門口,同樣仰望著天空。艾姆嬸嬸正在洗碗盤。
遙遠的北方傳來低沉的風聲,亨利叔叔和桃樂絲看見長草在暴風雨來臨前,如波浪般下彎。這時尖銳的呼嘯聲從南方傳來,草上的漣漪也是來自那個方向。
亨利叔叔突然站起身。「艾姆,龍捲風要來了,我去照顧牲畜。」他對妻子喊完後跑到畜養牛馬的棚子。
艾姆嬸嬸放下手邊的工作,走到門口瞥一眼就知道危險迫在眉睫。「快,桃樂絲!快點躲進地窖!」她大叫。
托托從桃樂絲的懷裡跳開躲到床底下,桃樂絲過去抓牠。艾姆嬸嬸嚇壞了,趕緊打開地板的活門,沿著梯子爬下陰暗的小洞。桃樂絲終於抓到托托了,準備跟在嬸嬸後面。
她正要穿過屋子時,聽見一道尖銳的風聲,屋子搖晃得很厲害,她一時站不穩,突然跌坐在地上。
奇怪的事情發生了。
屋子旋轉了兩、三圈後慢慢升到空中。桃樂絲覺得好像坐著氣球往上升。
北風和南風在屋子座落的地方會合,成了龍捲風的中心。在龍捲風中心,空氣通常是靜止的,四面八方的風產生巨大的壓力,把屋子抬得越來越高,直到抵達龍捲風頂端,然後被帶到好幾公里以外的地方,跟移動羽毛一樣容易。
雖然陰暗無光,又有可怕的風聲在四周咆哮,桃樂絲發現她飛得很自在。屋子經過幾次旋轉,還有一次嚴重傾斜,她覺得自己好像搖籃裡的嬰兒,被人輕柔地搖著。
托托並不喜歡這樣。牠在房間裡跑來跑去,大聲吠叫。可是桃樂絲安靜地坐在地上看會發生什麼事。
有一次托托太靠近打開的活門而掉出去,起初小女孩以為她失去托托了。可是不久之後,她看到托托的耳朵從洞口冒出來,因為強大的氣壓使托托往上升,而沒有掉下去。她爬到洞口,抓住托托的耳朵,把牠拉到房間裡,然後關上活門,以免再發生意外。
一個小時又一個小時過去了,桃樂絲慢慢克服了恐懼,可是她覺得很孤單,風在四周呼嘯得那麼大聲,她幾乎要聾了。起初她猜想自己會在房子掉下來時摔得粉身碎骨,可是隨著時間一點一滴地過去,都沒有發生慘事,她就不再憂慮了,決定要冷靜地等待。最後她爬過不斷晃動的地板,在床上躺下來,托托也跟過來躺在她身邊。
雖然屋子還在搖晃,風聲呼呼直叫,桃樂絲卻閉上眼睛,很快就睡著了。

01
The Cyclone

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was
the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were
four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, but a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had taken the sparkle from her
eyes, the red from her cheeks and lips, and left them a sober gray. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was
gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not
gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was
even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass
bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and they saw ripples in the grass coming from that direction also.
Suddenly Uncle Henry stood up. "There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the
stock." Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand. "Quick,
Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that
she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Then a strange thing happened.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in
a balloon.
The north and south winds met where the house stood and made it the exact center of the cyclone. In the middle of
a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and
higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as a feather.
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. After the
first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the
floor and waited to see what would happen.
Once Toto got too near the open trap door and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. But soon
she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he
could not fall. She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked
so loudly all about her that she nearly became deaf. At first, she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled over the swaying floor to her bed and lay down upon it; and Toto followed and lay down beside her.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.